外国文学网 为您搜到的结果
约有4291项符合 的查询结果, 如下是第 1-10 项(搜索用时1.177秒)
美国的出版社对译作不感兴趣,这也就使得文学代理人对译作代理兴趣索然。如果不是世界级重要作家、诺贝尔文学奖获得者,或者在原产国获得重要奖项的作家,其作品难获在美国出版的机会。当前摆在中国文学译介面前的重要难题之一是,如何让美国代理人和中国文学英译从相识走向相知,成功架起中国文学与美国编辑、出版商、专业读者和大众读者之间的沟通之桥。
美国文学界有一种独......
《格兰塔》|美国最佳青年小说家
1979年,始创于维多利亚时代的英国文学刊物《格兰塔》复刊,在序言中,当时的编辑认为当代英国文学“既不伟大,也不有趣”。相反,他们对美国文学展示了极大的热情:“美国文学是充满挑战性的,多元的,探险的……它们在英国没那么知名,急需出版商的慧眼。”如今,每隔十年,《格兰塔》就会出版一本美国小说特刊,聚焦那些新出茅庐的美国青......
1864年5月19日,美国著名小说家纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)在新罕布什尔州的普利茅斯去世。他一生创作了包括长篇小说《红字》、《七角楼》、《福谷传奇》、《玉石雕像》,短篇小说集《重讲一遍的故事》、《古宅青苔》、《雪影》等在内的大量作品,其中《红字》是...
文学作品讲究风格,译作亦是如此。周煦良曾说,译作的风格受制于原作的风格、译者的风格、译入语语言的特征和译者所生活的时代 (引自罗新璋编 《翻译论集》,商务印书馆,1984年)。乔曾锐也曾提及文学作品翻译中译者风格的干扰性 (《译论———翻译经验与翻译艺术的评论和探讨》,中华工商联合出版社,2000年)。正是受制于译入语的特征、译者所处的时代以及译者风格的干扰等诸......
六十八岁的日本大作家村上春树在创作小说之余,已出版了约七十部以美国现代文学为中心的译作。前不久,作为翻译家的村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”的访谈活动中发表了自己对于翻译的见解,《产经新闻》撷取了他演讲中令人印象深刻的话语。
“翻译是我爱好的领域,从身体泡在原文里的作业中,精神层面也能感受到良好的影响。”村上说,在写自己的小说时,完全是按......
T.S.艾略特是现代诗歌大师,也是文学和文化批评巨擘。一般来说,我们把他早期论文中的观念,如“非个人化”、“客观对应物”等看作其诗学思想的标签,认为他反对浪漫主义主体意识和情感表达,甚至把他看作英美新批评的精神导师。其实,后期的艾略特十分重视创作中的个人经验,认为文学杰作中的思想和个人的日常生活连贯地统一在一起。他曾以叶芝为例,赞赏其作品能够表现“思......
奥维德的《变形记》被认为是迄今为止西方人称作基督时代的第一个千年里最有影响力的诗作。它的影响与今天盛行的现代艺术的理念是共通的,后者认为艺术有责任承担探索人类意识和人类历史黑暗面的功能,无需遵从道德、社会、宗教和政治等各种形式的操控。
《变形记》发表于基督元年后的第8年。纵览世界文学年表,在之前的一千年里,它得跟荷马、维吉尔、欧里庇得斯和柏拉图一争高......
美国作家威廉·福克纳说:“记住,一个作家必须以他的背景从事创作……我的生活,我的童年是在密西西比一个小镇上度过的。那就是我的背景的一部分,我在其中长大,在不知不觉中将其消化吸收,它就在我身上。”所以,研究福克纳的作品就必须从福克纳生存的环境入手、必须了解作家的生平,“没有一个人是他自己,他是他的过去的总和”,也只有把作品和作家生平紧密结合,才......
读安吉拉·卡特的作品,就好像置身于一场过于奢华的烟火晚会,我们为暗夜中那些层出不穷的美丽图案惊异不已,却也渐渐感到双眼刺痛、目迷五色。
已出的安吉拉·卡特作品中文版:
《霍夫曼博士的魔鬼欲望机器》、《染血之室与其他故事》、《新夏娃的激情》、《明智的孩子》、《马戏团之夜》、《爱》、《焚舟纪》、《安吉拉·卡特的精怪故事集》(南京大学出版社)、《魔幻玩具......
2017年4月11日,台湾大学哲学系资深教授蔡耀明先生应邀来外文所讲座,题为“佛教经典的‘空观’在说什么”。蔡耀明先生2017年在北京大学哲学系担任客座教授,研究领域为印度学、佛教学,尤为重视以梵文为基础、以经典为核心的佛教学研究。梵文研究中心主任黄宝生先生、外文所东方室主任钟志清研究员,以及来自宗教所、语言所等研究人员和学生参加了此次讲座,讲座由常蕾主持。......