外国文学网 为您搜到的结果
约有4291项符合 的查询结果, 如下是第 1-10 项(搜索用时0.848秒)
学习习近平在文艺工作座谈会上讲话◆大家谈◆
奏响爱国主义主旋律
习近平同志在去年召开的文艺工作座谈会上的讲话近日发表,有幸全文阅读,感到非常解渴。他高瞻远瞩地论述了我国文学艺术的当前状况和繁荣发展的根本方向,强调必须坚持“以人民为中心的创作导向”,必须“把人民作为文艺表现的主体”,号召“广大文艺工作者要高扬社会主义核心价值观的旗帜”,当好人类灵魂的......
12月12日,由中国社会科学院日本所与北岳文艺出版社联合举办的叶渭渠先生追思会暨《融化的雪国:叶渭渠先生纪念文集》首发式在京举行。
叶渭渠被称为“中国日本文学研究第一人”。他长期致力于日本文化(尤其是日本文学)的译介、研究,通过大量的专著、论文、译著、编著,把日本作为一种“知识”向中国知识界和社会一般读者进行了广泛的传达。同时,他建构并实践了自己的研究模......
波兰民族和人民在20世纪经历了无数的磨难,国家也产生过多次的巨变,这一切都影响了波兰人民命运的走向,也充分反映在这一时期的文学作品中。波兰现代文学产生于19世纪末20世纪初,由于复杂社会原因和西方文学的影响,波兰诗歌也出现众多艺术流派:从19世纪末产生的象征主义和表现主义诗歌到上世纪二三十年代出现的斯卡曼德尔、未来派和先锋派,从五六十年代末的当代派和新浪潮......
工作中的埃利达尔·梁赞诺夫(中)
《命运的捉弄》电影剧照
《办公室的故事》电影海报
《两个人的车站》电影海报
埃利达尔·梁赞诺夫(1927—2015),俄罗斯籍导演。代表作《意大利人在俄罗斯的奇遇》《命运的捉弄》《办公室的故事》《两个人的车站》等。梁赞诺夫是中国影迷熟悉的导演,影片《办公室的故事》1958年曾在中国上映,造成轰动。11月30日凌晨,梁赞诺夫在莫斯......
几乎每一本文学期刊都有自己辉煌的过去,但是,在今天,这些荣耀已经很难复制,文学期刊需要在现有的文化生态中寻找自己的位置,追问自己存在的合理性问题。在网络文学日益发达的当下,文学期刊的存在有价值吗?文学期刊如何定位才能让自己的存在更有说服力更强大?
在新媒体时代,网络几乎无所不在地覆盖了各个领域,文学期刊已经没有了传统的优势,却在非常传统地坚守着自己......
臧仲伦(1931—2014),文学翻译家,中国作家协会会员,北京大学教授,中国翻译协会会员。毕业于北京大学俄罗斯语言文学系。著有专著《中国翻译史话》,译有陀思妥耶夫斯基、普希金、果戈里、列夫·托尔斯泰、奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等俄罗斯经典作家的作品。2007年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
去年岁末,当臧仲伦84岁高龄离世后,《文艺报》刊发了消......
彼得·布鲁克
《摩诃婆罗多》戏剧海报
自从近几年彼得·布鲁克的作品《情人的衣服》《惊奇的山谷》相继登陆中国以来,我很疑心他会在国人的蜂拥“谬赞”之下变成一件“皇帝的新衣”。布鲁克不需要“加冕”。我们要问的是自己对他和他的作品究竟了解多少,我们需要追溯的是,布鲁克“看见”的是怎样的戏剧空间和观念空间,以及由此真正触发的无界辐射和思想探求。
众所周知......
谢尔曼·阿莱克西
《保留地蓝调》英文版 《战舞》英文版
谢尔曼·阿莱克西(Sherman Alexie,1966-)是美国本土裔作家中的新生力量,被《纽约客》称为“美国小说的未来”。他兼具诗人、小说家、剧作家、电影制作人等身份,作品与流行文化结合紧密。他的长篇小说《保留地蓝调》获得了1996年美国图书奖;诗歌和短篇小说集《战舞》获得2010年福克纳笔......
这些年来,特别是改革开放以来的30多年时间里,我们的翻译事业有了长足进步,但我们也同时发现,与外译中相比,中译外还是太少;一心做国外学者的翻译研究和教学,却较少对国内翻译名家的翻译实践做学理上的梳理;一心研究如何在翻译时忠实外来文本,考虑目标语读者的接受习惯,却较少注意到翻译活动很大程度上已经失去了自我和文化自觉。这一现象在外译中的活动中表现尤甚。
......
性别研究的现实思考与思想困境
林 品:您在电影研究、文化研究、性别研究这三个领域,都可以说是为中国学界做出过重要贡献。据我观察,您近年来在性别研究领域,并没有像在文化研究、电影研究领域那样,有比较多的介入和论述。您可以谈一谈其中的原因吗?
戴锦华:性别这一维度,始终是我的电影研究和文化研究当中最基本而重要的维度;但是,近十多年来,我的确自觉避免把性别......